tag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post8698310735083720903..comments2024-03-12T17:26:21.322+05:30Comments on Mizo Writings in English: Two Sky-Women and Two Earth-MenZualteii Poontehttp://www.blogger.com/profile/03894762926515124116noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-63105991358175200782008-04-21T15:08:00.000+05:302008-04-21T15:08:00.000+05:30I found the discussion at the bottom as interestin...I found the discussion at the bottom as interesting as the story itself.Never knew this particular tale even as a child...loved it. i am so thankful for whoever is responsible for creating this site..as i have gained so much more knowledge when it comes to mizo folklore...for peeps not as privilleged in this conext its a mine of information..and a confession..always found reading in english more comfortable and faster for me..so ty J ..life10 hereJesleen Awmihttps://www.blogger.com/profile/01006188475996760419noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-22572228709813780352008-04-20T18:44:00.000+05:302008-04-20T18:44:00.000+05:30Illusionaire, a very important facet of lit. is in...Illusionaire, a very important facet of lit. is <I>interpretation</I> so hey, why not your interpretation or even <I> adaptation </I> of these folktales? And if you'd like to have it posted here, my email's on the home page. A note of caution - in literary translations, a careless, fly-by-night translation which doesn't get into the context of the source text is a definite no-no.<BR/><BR/>amuana, a then laiah literal translation i duh a, a thenah i duh leh lo bawk sia!<BR/><BR/>Hei ka lo in zir ve dan chuan literary translation-ah hian thil pahnih ngaih pawimawh em em an ni thin a, chung te chu fidelity leh transparency. A hmasa zawk hian a text source meaning a dah pawimawh hle a, lo belh emaw paih emaw, lo tih danglam chiam a duh lo a, word for word translation ang chi hi a ni deuh ber; formal equivalence an tia, metaphrase an ti bawk. A pahnihna hian a original language grammar, idioms leh syntax te a dah pawimawh ve thung a, a meaning lamah erawh chuan a huam zau hret a, dynamic equivalence an tia, paraphrase tiin a sawi theih bawk. Bible version thenkhat pawh hi paraphrase an nih hi - the Living Bible ang te.<BR/><BR/>Speaking of translations and interpretations, here's something from Khaled Hosseini's acknowledgements in A Thousand Splendid Suns. "The title of this novel comes from a poem composed by Saeb-e-Tabrizi, a seventeenth-century Persian poet. Those who know the original Farsi poem will doubtless note that the English translation of the line containing the title of this novel is not a literal one. But it is the generally accepted translation by Dr Josephine Davis, <I>and I found it lovely</I>." (italics mine)<BR/>So in some cases, literal translations work well, while in others a freer, more liberal translation works better.Zualteii Poontehttps://www.blogger.com/profile/03894762926515124116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-53214006438094985762008-04-19T00:07:00.000+05:302008-04-19T00:07:00.000+05:30Thangsira & Thangzaia tiin thawnthuah kan nei thin...Thangsira & Thangzaia tiin thawnthuah kan nei thin a, midang pekin Thawnthu dangah Chawngchilhi ti a an dah mai ang hian Two.... men tih aiah hian Thangsira leh Thangzaia leh Vanchung nula etc tiin a dah ve mai ni ta se a fuh zawk angem ka ti. Jerusha i sawi hi ka tawmpui, ka thiam ve miah lo nain.amuanahttps://www.blogger.com/profile/02804943005013598110noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-83180692969862958562008-04-18T20:27:00.000+05:302008-04-18T20:27:00.000+05:30Are you serious about different people coming up w...Are you serious about different people coming up with their own version of translation???? I AM GAME! Would love to give my own twist with special effects here and there. Why dont you start something like that, but something short, so that you can post all the various versions here? That would be so cool.<BR/><BR/>By the way, totally love this story. Completely agree with Zohminga.Mizohicanhttps://www.blogger.com/profile/09644240783333879705noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-23070340146298546232008-04-15T14:36:00.000+05:302008-04-15T14:36:00.000+05:30Thank you, Zohminga. We'll try :)Jerusha, I don't ...Thank you, Zohminga. We'll try :)<BR/><BR/>Jerusha, I don't have much experience in translations nor in the dos and don'ts of the business but I know for sure that it doesn't mean you can have just one translation of a tale apiece! In fact, Margaret Pachuau was telling me when we started off this blog with Sialton Official that she wished more people would come up with translations of that very same story so we could have animated discussions on the various translated versions. Perhaps we could have yours too!<BR/><BR/>With folktales though, one thing we have to keep in mind is their oral tradition. That's to say, they were handed down orally and not in written form from generation to generation so their telling and retelling may differ in some ways. The version my grandmother told me may be slightly different from your grandmother's version and so on.. Perhaps that's the case with the tale here...Zualteii Poontehttps://www.blogger.com/profile/03894762926515124116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-88181611041992686112008-04-15T11:45:00.000+05:302008-04-15T11:45:00.000+05:30Extremely enjoyable as always, and again as always...Extremely enjoyable as always, and again as always, being a regular mean assed critic :P, I have some points that I want to put forth. Sei deuhin kan sawi ve lawk -<BR/><BR/>1. Translate hian, an thiam ta sa sa, a translate tu te hian 'liberty with words' hi la ve deuh se, a ngial ngan leh lutuk ngor ngor a, word by word a literally a dik vek kher ai chuan sawi tawh angin a 'spirit' capture lamah hian in concen deuh se a ngaihnawm zual viau ang. <BR/><BR/>Entirnan mai mai, "Lasiri and Lasari, let down your twined rope, For Thangsira to swing up, for Thangzaia to swing up." Ka rilru a awm chu, "Rapunzel - let down your golden hair, so that I may climb thy golden stairs" (a in ang deuh bawk a) - tih ang type language hi ni thei se. 'For me to swing up' tih tawp ai chuan, sweet ve deuh in ka hre mai mai.<BR/><BR/>Chuan bakvawmte pu zan a tawlh tur a an tih a an tawlh te kha, 'A tawlh hrut hrut' thin anih kha, "Bakvawmtepu woke up, moved a bit and went back to sleep" tih ang chi te - a 'dictational' ka ti dawn nge , a 'story-telling' aiin 'account-giving' mah mah ti mai ang, sawi thiam tawh lo :DD<BR/><BR/>2. A thawnthu correctness ah hian, kan hriat dan a in ang lo nge. Lasiri te unau hi, pakhat zawk khan a U tui tla tur hleuh tur a a auh te kha a awm kha, 'Ka U, hleuh rawh' ti a uleuh a chang ta te kha...nge kan hriat dan hi a in ang lo hrim2?Jerushahttps://www.blogger.com/profile/16220240614247032733noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-35190817406001904162008-04-14T16:36:00.000+05:302008-04-14T16:36:00.000+05:30Thank you for the stories. Apart from it being a p...Thank you for the stories. Apart from it being a pleasure to be able to read the stories easily in english, it is also a way for those of us not very good in reading mizo to be in touch with our roots and culture.<BR/><BR/>Do keep up the good work.<BR/><BR/>Regards<BR/><BR/>ZohmingaZohmingahttps://www.blogger.com/profile/09661272549865174569noreply@blogger.com