tag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post3012461221950413277..comments2024-03-12T17:26:21.322+05:30Comments on Mizo Writings in English: ChawngchilhiZualteii Poontehttp://www.blogger.com/profile/03894762926515124116noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-22462204539085302642008-04-11T20:03:00.000+05:302008-04-11T20:03:00.000+05:30Good point, Jerusha, and I wish mesjay would answe...Good point, Jerusha, and I wish mesjay would answer that because it takes a poet to tackle something like that. <BR/><BR/>For my part, the poetic breaks are one of the reasons I'm hesitant about translating these old folktales. It's extremely difficult to translate poetic turns and phrases unless you're poetically gifted yourself. On Rini's part here, I think she wrote this as part of some ongoing research which focused on other aspects of folklore.<BR/><BR/>Thanks for the feedback and encouragement anyway, you and everyone who left comments here :)Zualteii Poontehttps://www.blogger.com/profile/03894762926515124116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-51946297966645213902008-04-11T14:07:00.000+05:302008-04-11T14:07:00.000+05:30My mother begs for you to come,My father begs for ...My mother begs for you to come,<BR/>My father begs for you to come. - A original a 'Ka nu'n zuang rawh a ti, ka pa'n zuang rawh a ti..' tih hi, Mizo trawng a a nalh hnap ang a leh ngaihna hi awm se, begs for you to come..tih deuh tawp ai hian.<BR/><BR/>“I am coming, quick as I can,<BR/>Combing my hair to look my best,<BR/>Wearing my turban to look my best,<BR/>To rest as if dead in your loving bosom.”<BR/><BR/>"Ka zuang nang e, ka zuang nang e, bahsam ka zial lai tak a, bah diar (?) ka khim lai tak a..." tih ami khah? Heng te hi, ka nun kan tet laiin min hrilh a, a sak in an sa vang vang a, khatiang a rilru ah an ngaihnawm leh an tlak nat thin zia kha, a "spirit" capture tel tur hian English chuan leh ngaihna awm si lo chu nia nga...turban tih khian a thawnthu ngaihno beina a la bo deuh bawkin ka hria..<BR/><BR/>But great work! Rawn let zel teh u.Jerushahttps://www.blogger.com/profile/16220240614247032733noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-20060341885223384332008-04-10T01:05:00.000+05:302008-04-10T01:05:00.000+05:30i'm quite darn certain this is NOT one of the stor...i'm quite darn certain this is NOT one of the stories i heard from my grandma.feddabonnhttps://www.blogger.com/profile/08365326300429832990noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-25314551501831937972008-04-08T14:47:00.000+05:302008-04-08T14:47:00.000+05:30Tunlai thrangthar te'n Mizo thawnthu English a leh...Tunlai thrangthar te'n Mizo thawnthu English a lehlin in uar tan hi a tihzia ngawt mai. Tran la zel ila, hmasawnna thra tak a ni.Malsawmi Jacobhttps://www.blogger.com/profile/16398649072289630943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8950931197043565670.post-50620452745207392112008-04-08T03:49:00.000+05:302008-04-08T03:49:00.000+05:30he mi story a third line a tawp lam a "enough for...he mi story a third line a tawp lam a "enough for the both of them" tih na lai a "the" hi a ngai kher em? Ka ENglish thiam that loh vang pawh a ni ang but to me "enough for both of them" sounds better.Cenhrangnuhttps://www.blogger.com/profile/00045924962110496237noreply@blogger.com