Sunday 25 October 2009

Disowning Myself - Dawngi Chawngthu



Goodbye...
was what i said
to myself
on that July morning
in 2002
i watched myself stand
along with the rest of my folks
as i waved goodbye
and drove off...
i felt myself disintegrate
saw myself torn in two
and the process of
disowning myself
had only just begun

Hello...
i later said
to my new self
a self made lighter
with disorientation
and self denial
but so much more heavier
with added responsibility
of a new role...
since then i have now
functioned as a protective mother
to my four children
and a somewhat laid-back wife
to my equally laid-back man

Irony...
the process of
disowning myself
had not after all
been a difficult task
my carefree
head held high walk
has been replaced
by a careful tread...
hugely approved by my children
you see
they've always complained
of my proud walk
as they would call it

I beliefs...
Strong ones
a couple of them
are now replaced
by we believe
safe ones
conventional ones
palatable ones
non-controversial ones...
yes, its been easy
to re-schedule
my thoughts
my time
my priorities

meanwhile...
my old self
smiles back at me
from photographs
of yester years
testimony
of a life i left behind
with the other me
i said goodbye to...
in July '02
my clothes of those days
that no longer fit
lie neatly packed
in my old suitcase

ceremoniously...
i go through them
every now and then
with half a mind
to do away with them
telling myself
they've served their purpose
and made me feel good in the past
but i stop and say no...
these are things
that take me back
to a time
when i was whole
and undisowned

and so...
i lie trapped
somewhere deep inside
my old suitcase
wrapped carelessly
in an old green dress
suspended between what was
and what will be
ready now for a resurrection...
i tentatively reach out
to reclaim lost identity
and steer myself towards the unknown
waiting for the new beginning
to unveil itself.


Picture: Models, oil on canvas, by Laltanpuia


Read more!

Tuesday 4 August 2009

Zawlpala's Lament

A reworking of the old legend from Zawlpala's perspective by Lalrinmawii Khiangte


With fury directed at himself
He felt his insides bleed in agony:
This is self-annihilation.

He made a bargain over a lie in jest
Surely no man was rich enough to pay
Such an exorbitant amount for a bride.

The lie - this priceless beauty is my sister, not my wife.

The suitor delivered the goods - the price intact.

Alas, he had given his word of honour
His integrity and principle to uphold
Surely he could not take back his word.

It was death - to watch his beloved led away
To become the wife of the ardent, wealthy suitor.

He saw the betrayed look in the eyes of his wife
he heard the crying of her soul.

Pride goes before a fall; it tore him to shreds
It led him to his grave.

Such a hideous, ugly, gross mistake
Such self-loathing, such bitter remorse and guilt.

Epilogue:

A pair of butterflies - a couple- fly in unison- happily
The aery spirits of Tualvungi and Zawlpala - lovers united after death.
And in their merry trail - follows forlornly
The spirit of the much maligned suitor Phuntiha
And the legend lives on.


Read more!

Sunday 21 June 2009

An Impression Of Being Alive - Mona Zote

All day we have watched the street shift
and careen, shed skin, refill, crest and yaw,
corrected our taste for oranges
packed by other hands from other places, bought
tokens of summer and the coming happiness —
we paused at the Korean romances: A Tale of a Prince,

Over Rainbow, Tree of Heaven. And the corporate type
who went mad for a girl.
No prince arrived with a piece of fax.
You said Plainly, it’s all money and for-
nication, just like everywhere else. We smiled
at the notion of moon bases and hummed a tune
from the movie we figured
we were still living in.

All day the sun kept tangling and stumbling
among bright open windows while the shopgirls cheered on,
and the pavement singers, and those women
fingering black laces in Foreign Lane
and we lived in and out of restaurants, smoking nonstop,

plate after plate of consommé
not thinking or speaking, our nerves
shattered by the urge to depart. All day
we have waited and waited
under heaven’s wide and lovely tree
for princes, advisors,
even some flannel postman to come and say
that the ship’s sailed, the bus
has left, all families look for us.
Have we said too much? Or not enough –

And here we are, the day gone
to its usual brilliant bedtime, the astronauts gone, the rain
now cadencing in our heads. The restaurant must close.
We have learned nothing. You wisely add: Really,
there was nothing to learn.



This poem was first published on www.poetryinternationalweb.org in the February 2009 issue of the Indian edition.

Despite the somewhat intellectually arid landscape of her homeland which occasionally threatens to stifle her creativity, Mona Zote here provides insightful reading of a society and people caught, like most of the rest of the world, in the thrall of mammon. Small, sleepy, non-happening town or not, from the Korean romance DVD hawkers, the blind, dark-glassed pavement singers, the giddy, hired shopgirls behind glassed windows to the Foreign Lane smuggled ware sellers and tiny, crowded shops that serve chow swimming in gravy, and all closing at dusk, it’s all money and fornication, just like everywhere else.


Read more!

Saturday 18 April 2009

Rairahtea

A long, long time ago, there was a poor little boy in a village by a river. His name was Rairahtea. He lived with his stepmother who was very cruel to him and always made him do the hardest of work.

One day, all the boats on the river near his village were stranded in water and unable to sail. The sailors had never had any major problem because they had a bahhnukte, an axe which had magical powers. But it had now been stolen by a python so the sailors, helpless without their magic axe, decided to offer a human sacrifice. When Rairahtea's stepmother heard of this, she sold him to the sailors in return for a bowl of money.

Rairahtea stayed with the sailors and guarded their stores of rice. One day, as he was on duty, a python suddenly crawled towards him. It was the same python which had stolen the sailors' magic axe and was running away from them.

The python begged Rairahtea to save him but he refused saying, "I am also a captive and you are too big for me to hide. So if we must die, let us die together." But the python said, "I can make myself smaller and I will give you anything if you hide me." He then made himself smaller and smaller until he was reduced to the size of a needle. Rairahtea then took the needle-sized python and hid him in his hair.

The sailors soon came in search of the python and asked, "Rairahte, have you seen a python?" He replied, "No, I have not. Why do you ask?" They did not believe him because the trail left by the python ended next to Rairahtea. But Rairahtea insisted, "I have not seen any python and even if I did, how can I possibly hide it?" The sailors believed him and went away.

After they left, the python came back to his original size and crawled down from Rairahtea's head. "You have saved me from death so I will give you anything you want. Just name it, " he said and vomitted out jewels and money.

But Rairahtea did not want the jewels or money. Instead he said, "Open your mouth wide." As the python opened its mouth out wide, Rairahtea saw a shiny object in the corner. When he realised it was the sailors' magic axe, he said to the python, "I want that shiny object in your mouth." The python was very reluctant to part with the magic axe but in the end, he agreed to let Rairahtea borrow it for a while in return for saving his life.

Rairahtea was very happy to have the magic axe and immediately ordered it to set free all the stranded boats in the river. This made the sailors very happy and one of them even decided to adopt Rairahtea and bring him up as his very own son.

So Rairahtea grew up as the dearly beloved son of the sailor and his wife. Many years later, he asked his father to get him a wife and said the girl he wanted to marry was the daughter of the great Chief of Tripura. When his father heard this, he was not very hopeful. However, he set off for the Chief's house with a proposal of marriage. The place was heavily guarded sevenfold by soldiers. At the gate, they asked him why he wanted to se the Chief. The old sailor barely managed to say, "We want your princess..." before he was struck down and killed by the soldiers. They then threw his body into the river.

Rairahtea became very worried after his father failed to return from the Chief's house. Taking his magic axe with him, he went along in search of his father. When he could not find him, he realised he must have been killed. He ordered his axe to bring back his father to life. The old sailor at once reappeared beside him and was very surprised to be brought back to life. He decided to go back to the Chief's house where he was killed once again. Rairahtea again restored him to life and the old father again went back to the Chief's house. When the soldiers saw him reappear for the third time, they were filled with fear and let him into the house. The father then informed the Chief the purpose of his visit to which the Chief replied, "Your son can marry my daughter only if you change my house into a golden palace with the river of life flowing beside it." Rairahtea's father became very sad because he knew his son would never be able to do such a thing. He went home and told Rairahtea what the Chief wanted. But his son was not at all worried and went to sleep peacefully.

The next morning, Rairahtea's father woke him up before sunrise. Rairahtea ordered his magic axe to turn the Chief's house into a golden palace with the river of life flowing next to it. And there it was, golden and shining! The Chief was overjoyed to see it and at once asked for Rairahtea and announced, "You may now marry my daughter!"

Rairahtea had some very faithful animals and he sent them off to test what kind of girl the princess was. When they reached the Chief's hose, they tried to make the princess angry in a number of ways. But the princess remained calm. Back at Rairahtea's house, they told him that the princess was very kind and gentle. So Rairahtea married the princess of Tripura.

Unfortunately the princess was in love with a man who lived up in the sky. She knew that Rairahtea had a magic axe and she was always looking for a chance to steal it so she could go away up in the sky and live with her beloved. One day, she had the opportunity to steal the magic axe while Rairahtea was taking a bath in the river. She quickly grabbed the axe and flew up into the sky.

As soon as she was gone with the magic axe, the power of the axe disappeared and the Chief of Tripura's housde returned to its original form. This made the Chief very angry. He sent his messengers to Rairahtea. They told him that if he did not turn back the Chief's house into a golden house within eight days, the Chief would kill him. Rairahtea was very worried. He sent his animals in search of the magic axe and they soon realised it was with the princess high in the sky. Using a long chain made by the monkey, the climbed up into the sky. When the princess saw that they had come for the magic axe, she quickly put it inside her mouth and went to sleep. So the animals sat down and worked out a plan. The rat tickled her nose with his tail and the princess sneezed. Out came the magic axe and the rat quickly grabbed it and ran away.

After many difficulties, the animals were finally able to bring home the magic axe. But Rairahtea was not at home. He was being kept a prisoner in the Chief's house. The animals headed towards the Chief's house but could not give him the axe because he was guarded by the soldiers. The animals again sat down and wondered how they could give the magic axe to Rairahtea. In the end, the cat was chosen to pass the axe to their master. Since a cat is a familiar sight in any household, the cat easily got inside the house and left the magic axe in a place where Rairahtea was sure to find it. Meanwhile Rairahtea was rolling on the floor in pain. When he felt something hard under him, he reached out to see what it was. He saw it was his magic axe. Gladly, he took it in his hand and ordered it to fill the place with mosquitoes. Immediately, the place was filled with mosquitoes and the soldiers all ran away.

The next morning, Rairahtea once again ordered his magic axe to change the Chief's house into a golden palace. At the same time, the soldiers had returned to the Chief's house to kill Rairahtea. When he saw them coming, he quickly looked out of the window and shouted, "Magic axe, bring down the princess and her lover!" At once, the princess and her lover fell from the sky and were killed instantly. That was the end of Rairahtea's wife and her lover from the sky.

On seeing his golden house once again, the Chief was overjoyed and offered his younger daughter to Rairahtea for his wife. Rairahtea again sent his animlas to find out what kind of girl the younger princess was. Just like before, they tried to make the princess angry. The younger princess was very angry with the mischief caused by the animals. They then ran home and told their master that his prospective bride was very short-tempered. However the two were married.

A few days later, one of the animals came to Rairahtea and said, "Master, it is time for us to return to our old master, the python." So Rairahtea, thankful for all they had had done for him, released them and sent them back to the python with the magic axe.


Taken from Selected Mizo Folk Tales, 2008, published and edited by the English Language Teaching Institute (ELTI), SCERT Mizoram.


Read more!

Saturday 14 March 2009

A Mizo Star (A Letter Written with Love)

- Raghu Leisangthem
Translated from the Manipuri by Robin S Ngangom


James Dokhuma, I’ll come and see
Your hunting rifle one day
In Mizoram’s museum with my own eyes,
Traversing the paths of your soaring hilltops.
You’ve seen, haven’t you
In the thick forests of the Mizo hills,
Small streams of little ravines
In your novels,
In your poetry,
Amidst the broken stones of your gliding rivers,
In the gestures of dancing leaves of trees growing there.
From the windows of little huts
Covered with dark clouds
You’ve watched, haven’t you
How small red birds
Soared freely in the sky.
Padmashree,
You’re a comrade lifting your hands together
With your hilltops in solidarity,
With animals, birds, forests, and
With hills, lakes, rivers.
Inside a dark prison cell you are
A writer, rebel, who opened his eyes and saw light.
The scars made by bullets
Which struck your body
Are indelible moles of that beautiful face.


The inspiration behind this poem, Mizo writer James Dokhuma (b. 1932, d. 2007), played an active part in the Mizo insurgency movement of the 60s and was made to serve a prison term, during which he wrote a number of poems and novels. In 1985, the Govt of India awarded him a Padmashree for his contribution to literature.

Raghu Leisangthem (b. 1959) is a Manipuri poet, and I am deeply grateful to my old friend Robin Ngangom for allowing me to reproduce here his lovely translation of this generous poetic tribute to one of our greatest literary stalwarts.


Read more!

Monday 2 March 2009

Chhura and his enemies

Transcreated by Margaret Ch. Zama


One day Chhura made a trip to Mawnping village only to discover that it was like no other. People did not defecate because they had no anuses, and when asked how he acquired his, Chhura replied, “When we were little, our parents applied a red-hot iron skewer, and then put us all in a big basket which they opened only on the third day.” At this, everyone wanted the same operation performed on their children, and so brought them to Chhura. Chhura followed the procedure he had told them about and asked them to come for their children on the third day. When they did so, they found that only one lone child had survived, but not for long as it too was killed by the rush of parents claiming it.

They then realized that Chhura had duped and made fools of then, so directing their anger at him, they gave chase. But Chhura had foreseen this and hidden himself inside a hollow log. Soon his pursuers reached the place and sat upon the log to rest. In his anger and frustration, one of them hurled his spear at the log exclaiming, “Had this been Chhura, this is how I would spear him!” At this the foolish Chhura replied from inside, “Take care! You might really spear me!” They then arrested him. “Alright,” he said “you may hold me by the elbows as our forefathers did with their captives.” As they did so, Chhura suddenly wriggled out of their grasp and violently flayed about his arms, hitting them in all directions, then made his escape.

Realising they had been tricked, his enemies now came after him in a large group. Just before they caught up with him, Chhura quickly climbed atop a huge banyan tree. As they collected in a group below deciding on their next course of action, he walked along a branch and flapping his puan (traditional lungi) about him exclaimed aloud, “I am going to fly across to the distance yonder.” At this , his enemies quickly dispatched a group shouting, “Quick! run ahead of him! Run ahead of him!”. Chhura then walked along another branch in the opposite direction and did the same thing. His gullible enemies quickly dispatched another group in this direction.

Now only a handful of them remained and believing that all exits were blocked, they decided to cut down the tree. As they proceeded to do so, Chhura realized the tree was about to fall, so he called out, “Wait! Let me come down and help you with the task.” They did so, and completed the job with his help. They then suddenly came to their senses and firmly got hold of him. But he again tricked them into holding him by the upper lip, and when he suddenly blew his nose they released their hold in disgust. In this way he once again escaped them.

Chhura’s enemies were now angrier than ever and determined to catch him. They lay in wait for him in his jhoom hut, but secretly aware of their plans, he outwitted them into thinking that his hut could respond to his call. When he loudly addressed his hut from a distance, they at first keep silent. Then, as though thinking aloud, he said “How strange that my hut should refuse to respond today. I will call once more and if there is no reply, then it will mean that there are enemies hiding in it, and the hut is afraid to call out.” So he once again called out, and this time, the enemies within were compelled to make response. At this Chhura shouted, “Enemies! Enemies!” and once again evaded them.

Chhura however, was finally caught and imprisoned inside a huge basket which was hung under a bridge. Below flowed a deep river. Before long a merchant belonging to the Pawih clan came to cross the bridge and Chhura called out threateningly, “Pawia, if you don’t release me I shall kill you,” and saying this he brandished his knife from where he was. The man did as he was told. Then Chhura told him, “Why don’t you try out the basket, it is really quite comfortable,” and thus tricking him, imprisoned him in his stead. He then cut the rope from which the basket hung and the poor merchant drowned in the river while Chhura took possession of all his money and merchandise.

Loaded with his treasures, Chhura made his way into the village of his enemies. Everyone was surprised to see him. “How did you manage to escape from your imprisonment and acquire all these riches?” they asked in wonder. He replied, “Well, being a man I tied a big empty vessel round my waist and jumped into the river. As soon as it made the sound ‘bi bi birh birh’, I exclaimed ‘great riches are found! great riches are found!’ and then gathered as much riches as I could from the river bed.”

Excited, and their greed aroused, Chhura’s enemies decided to do the same. All the men tied empty vessels round their waist which they hoped to fill with treasures, and rushed off to the river, with Chhura escorting them. At first no one dared jump in, so Chhura pushed over one of them, and as soon as his vessel started filling with water, it emitted the sound “bi bi birh birh”, and hearing this the rest of them exclaimed “great riches are found! great riches are found!” and jumped into the river without further ado, unwittingly drowning themselves.

Chhura returned to the village alone and when the women inquired about their husbands, he urged them to go and help their men folk who were on their way home with their heavy loads. They all excitedly set off. Meanwhile Chhura went round the village and doused the fire at every home. Only he had a huge fire going and when a widow who stayed behind went to ask for fire, he made her earn it by sleeping with him.

Late in the evening the women returned from their futile errand, tired and cold from the pouring rain only to find their homes cold and without fire. When they asked the widow for fire, she refused them saying, “I earned my fire. Go and do the same.” So it was that all the women had to pay a price to Chhura for their fire.


Dr. Margaret Ch. Zama is a professor in the English dept. of Mizoram University. She is deeply involved in the transcreation of Mizo folk literature and bringing it to national and international audiences.


Read more!